ASO Glossary
Localization (ASO)
ASO localization is the process of adapting an app's metadata — title, subtitle, keywords, screenshots, and description — for different App Store markets and languages to maximize global visibility.
What Is ASO Localization?
ASO localization is the process of adapting your app's metadata — title, subtitle, keyword field, description, and screenshots — for different App Store markets and languages. It is the single most underutilized ASO strategy, especially among indie developers, and often produces the highest return on effort of any optimization activity.
Apple supports dozens of App Store storefronts, each with its own search index. When you localize your metadata for the German App Store, you're competing against a completely different (and usually much smaller) set of apps than in the US store.
Why Localization Is So Effective
Competition Drops Dramatically
The vast majority of apps in the App Store run with English-only metadata. When you add Japanese, Portuguese, or Korean keywords, you're instantly competing in a market where most international apps are invisible because they never provided localized metadata.
A keyword with difficulty 65 in the US might show difficulty 15 in Brazil. The concept is equally relevant in both markets, but far fewer apps compete in the localized Portuguese search index. This is the core opportunity of localization: the same keyword strategy, applied to a different market, can transform High Competition keywords into Sweet Spots.
Cumulative Market Size
The US App Store is the largest single market, but it's still only one of 30+ markets. Japan, Germany, South Korea, Brazil, and China are each massive markets individually. Collectively, international markets dwarf the US. Localization gives you access to this combined global audience.
What to Localize
Priority 1: Keyword Field (Highest ROI)
The keyword field is hidden from users, so translation quality is less critical than keyword accuracy. Adding 100 characters of localized keywords per market is the fastest, lowest-risk localization step. For markets using the Latin alphabet (Brazil, France, Germany, Indonesia), this can take just minutes per market with basic translation research.
Priority 2: Subtitle
A localized subtitle communicates relevance to users browsing in their language. It's also indexed for search, providing keyword ranking benefits. Keep it clear and keyword-focused — this is the most important user-visible localized text.
Priority 3: Title
Consider whether your app name should stay consistent globally (for brand recognition) or be adapted. A common pattern: keep the brand name but localize the descriptor. "BudgetPal: Finanzplaner" in Germany, "BudgetPal: 家計簿" in Japan.
Priority 4: Screenshots and Description
Localized screenshots have the highest production cost but the strongest conversion impact. If you can localize screenshot text overlays, do it — but this is typically a later optimization step after the textual metadata is proven.
Localization Strategy by Market Type
English-Speaking Markets
The US, UK, Canada, Australia, Singapore, and the Philippines all use English, but vocabulary differs. British English uses "colour," "mobile," "flat" where American English uses "color," "cell phone," "apartment." These differences affect search matching.
Latin-Script Markets
France, Germany, Spain, Brazil, Italy, Indonesia, Vietnam, Turkey — these markets use the Latin alphabet (with some diacritics), making the localization process relatively straightforward for English-speaking developers.
Non-Latin Script Markets
Japan, South Korea, China, Thailand, Russia, Saudi Arabia — these markets require different writing systems and benefit most from localization because the script barrier creates a natural moat. Apps that cross this barrier face almost no competition from English-only apps.
The Country Opportunity Finder Connection
The Country Opportunity Finder is the data tool that makes localization decisions evidence-based. Instead of guessing which markets to localize for, you enter a keyword and see how opportunity scores compare across all 30 supported markets. The markets where your keyword shows the highest opportunity are your highest-priority localization targets.
Common Localization Mistakes
- Machine translation without review. Machine-translated keywords can be awkward or incorrect in context, especially for languages with complex grammar (Finnish, Turkish, Japanese). Have a native speaker review at minimum.
- Assuming one Spanish fits all. Castilian Spanish and Mexican Spanish differ in vocabulary. "Ordenador" (computer) in Spain is "computadora" in Mexico. Similarly, Brazilian Portuguese differs significantly from European Portuguese.
- Not localizing the keyword field. Even if you skip title and subtitle localization, localizing the keyword field is fast, low-risk, and immediately expands your searchable vocabulary in that market.
- Ignoring smaller markets. Markets like Norway, Denmark, and Finland have small populations but high purchasing power and extremely low competition.
How RespectASO Supports Localization
RespectASO covers 30 App Store markets — making it a purpose-built tool for localization-driven ASO. Score keywords in any supported language across any supported market to compare popularity, difficulty, and opportunity. The Country Opportunity Finder ranks all 30 markets for any keyword, giving you a data-driven localization priority list. The result: localization decisions based on actual competitive data, not guesswork.
Put This Knowledge Into Practice
Use RespectASO to research keywords and optimize your App Store metadata.